誰破解了李白《靜夜思》版本差異之謎?

作者:翟華

2009年1月26日晨,日本共同社發出一則消息:李白詩、日中違中國出身中學生謎解(李白的詩、中日版本何以不同?中國出身的初中生解謎),還配發了一幅照片。消息的大致內容是,日本東京都江戶川區一所初中的華裔學生相木將希發現李白的《靜夜思》在日本的語文資料中的版本是:“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”,與他在中國學到的版本不同,日語中的“看月光”在中國是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。相木和同學一起咨詢了出版資料的出版社,對方回答“不清楚”。他們通過網際網路查詢、寫信給中國學者等方法咨詢後得知,日本的表述是李白作詩的原文,中國的表述則是明朝以後為普及詩詞而改寫的。大東文化大學中國文學教授門脅廣文感慨地表示:“有的學者都還不知道的情況,這名中學生卻細心地發現了。”

看了共同社這則消息我也產生了感慨,首先是為這位日本初中生刨根問底的鑽研精神感慨;其次為這位日本文學教授的誠實感慨,因為他承認日本“有的學者不知道”李白《靜夜思》的版本區別。連學者都弄不明白的謎團居然被一個初中的孩子解開,這的確算得上是一則貌似轟動性新聞了,難怪日本最大的通訊社共同社為此專門發出了一則電訊稿。

從共同社的電訊中可以看出,相木將希同學是通過網際網路查詢和向中國學者請教後得到的答案。其實,不要說中國學者,不少喜愛唐詩的普通中國人也注意到了李白《靜夜思》的不同版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士贇《分類補注李太白集》、明高柄《唐詩品彙》,也是如此。在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》12冊),而以日本人的漢字水平以及對唐詩的崇尚,他們絕不敢修改《靜夜思》這首經典詩作中的任何一個字。但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習遠對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。直到清乾隆28年(1763年)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》裡,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”。但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的康熙44年(1705年),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”。

1 2 3 下一頁 最後一頁
熱門關鍵字
合作夥伴