PAR表演藝術 發行日期:2010/11 刊號:215
分享| 分享至新浪微博 分享至facebook 分享至PLURK 分享至twitter

專訪合拍劇團藝術總監

麥克伯尼 把故事說到在觀眾心中「活」起來
王紀澤

是劇場導演,也是跨劇場、電視與電影的演員,文學底子深厚、卻又具備肢體劇場功夫的麥克伯尼,對劇場的思考與創意,與其他劇場創作者有何不同?對於與另一個文化的跨界合作,他又有什麼樣的體會?透過越洋專訪,讓我們在其作品《春琴》到訪台灣之前,先走進麥克伯尼的世界。

人物小檔案
▲ 英國倫敦合拍劇團創始者之一,現為藝術總監。早年師事法國默劇大師賈克.樂寇,為英國劇場界樂寇風格的代表人物。
▲ 作品中除了說故事之外,強調演員肢體表現,近年並多次和視覺藝術家合作,在作品中使用大量多媒體影像。每次演出,定和演員舉辦工作坊,共同創作故事。
▲ 改編作品範圍廣泛,包含莎士比亞《一報還一報》、貝克特《終局》和日本小說家村上春樹之《大象消失記》、谷崎潤一郎《春琴抄》等等。
▲ 電影電影演出亦不遑多讓,如和李奧那多、羅素克洛合演的《謊言對決》Body of Lies、《最後的蘇格蘭王》The Last King of Scotland,奇幻大片 《黃金羅盤》,以及《哈利波特》系列等等,之外還在 BBC主演電視劇集。
▲ 於 2005年獲英女王授騎士勳章(OBE),並以講述印度數學家一生的 A Disappearing Number 一劇獲得英國奧利佛最佳原創舞台劇。


訪問、翻譯 王紀澤 英國華威大學劇場研究所博士
作者按:內文回答中的粗體部分,為原文強調之語氣。導演在稱諸位演員時,皆沿用日文尊稱習慣,於字尾加入-san,但特別稱本條秀太郎為「老師」(sensei)。

Q:您在以往的訪問中,都表達出對於日本文化的驚訝/困惑。和日本演員一起工作,改編谷崎潤一郎的文本,尤其在文化上,是不是很大的挑戰?
 

A:沒有錯。這是非常大的挑戰。谷崎潤一郎作品中很精采的部分,在於他使用的語言。但我不說日文。不過因為我有一群極好的翻譯,而且逐漸和我的演員建立起夥伴關係:其中一些演員,和我已經認識了十五年,我慢慢地抓到了谷崎潤一郎作品裡部分的幽微之處。

Q:這次劇團請了一些在日本表演藝術界的「超級巨星」來演出《春琴》。例如深津繪里小姐在電視、電影都有相當卓越的成就,她在東亞因為日本偶像劇的風行,也有很高的知名度。你覺得她的演出風格,和其他劇場出身的演員有不同之處嗎?劇組裡有天井棧敷出身的演員、電視演員、三味線宗師,在團隊合作時是否有任何困難之處?
 

1 2 3 4