台灣光華 發行日期:2021-02-08 刊號:2月號
分享| 分享至新浪微博 分享至facebook 分享至PLURK 分享至twitter

「譯」猶未盡

《光華》翻譯座談
文‧蘇晨瑜 圖‧林旻萱

好的翻譯不只能準確地溝通訊息,更能傳遞文字背後的弦外之音。翻譯的工作總是令人著迷,而能輕鬆駕馭多種語言的譯者們,平常都在做些什麼?他們為何踏上翻譯之路,他們有哪些生活日常?平時又面臨什麼樣的挑戰?

▲《光華》編譯群無私向同學分享實務上的工作經驗,給予寶貴的建議。透過《台灣光華翻譯講座》,同學可進一步了解未來的職涯方向,提早立定人生志向。

 

「是在哈囉?」、「本宮」、「這個人很鏘」、「恁爸」,這些詞台灣人一看秒懂,但是翻成英文時,究竟該怎麼說呢?

2020年由《台灣光華雜誌》與國立台灣師範大學翻譯研究所聯合主辦的翻譯座談,特別邀請到三位《光華》的資深編譯,爲中山女中、明倫高中、建國中學等校的同學一揭翻譯的神秘面紗。

《光華》三位資深編譯Robert Fox、山口雪菜與陳德銘與近200名高中師生熱情互動,暢談他們如何踏上翻譯之路,也分享了翻譯工作中的趣聞軼事及挑戰。

 

@@跨族群與多語傳播的《光華》

講座中,《光華》總編輯陳亮君首先為同學們帶來一段「多元族群影像剪輯」的影片,呈現歷年來《光華》以跨族群、跨語言的方式,呈現台灣文化的多元風貌。陳亮君感性地表示,台灣土地這麼小,竟能匯聚如此多不同的族群,共同為這塊土地打拚,「這是《光華》多年來致力多語傳播的原動力,也是這次舉辦翻譯座談的原因。」

他進一步指出,透過語言可以了解一個國家,也是人與人之間深刻交流的奧妙工具。《光華》創刊45年迄今,已在全世界一百多個國家與地區發行,並有中、英、日、越南、泰文、印尼等六語版本,成為開拓台灣軟實力外交的最佳媒介。

 

@@神秘又多彩的編譯生涯

《光華》之所以成為台灣被世界看見的窗口,幕後的最大功臣,除了社內的採訪團隊與小編,還有一群神秘的編譯群,講座當天他們特別亮相,與同學分享平時編譯工作的日常。

日文編譯山口雪菜體型嬌小,卻有鋼鐵般的意志。她在26歲時立志,開始學習中文,要在30歲時精通這門語言,並以此獨立謀生。山口雪菜隨後嫁來台灣,並在來台的第二年,開始漫長的筆譯口譯生涯。因為與《光華》結緣甚早,山口雪菜參與許多政府部門的譯文工作,為中日友好交流善盡一份心力。

1 2 3 4