PAR表演藝術 發行日期:2019.09.01 刊號:九月號321期
分享| 分享至新浪微博 分享至facebook 分享至PLURK 分享至twitter

拓展平權理念 共享共融體驗

「國家兩廳院藝術共融工作坊」側記
吳岳霖、林立雄

B組則以「何謂聾導覽?如何運用手語翻譯、聽力輔助字幕等規劃達到無障礙溝通?」為題,主講人為公視「聽聽看」節目導播、主持人陳立育與編導沈傳惠。他們先帶著學員們個別分享在場館與聽障者相遇時所遇見的問題,並開始解釋何謂「聾導覽」與「手語翻譯」(或稱聾翻譯),以及其中的差異。「手語翻譯」比較常見,在電視轉播中,觀眾常常會看見螢幕右下的手語老師,邊聽邊動作,即為「手語翻譯」。在B組的討論過程中,學員或講者說話時,一旁即有專業的手語老師為聽障學員們進行即時翻譯。「聾導覽」則比較特別,也是兩位講者相當強調之處。「聾導覽」是手語精通者將所有的內容自我消化後,轉為聽障者更容易理解的方式再進行的手語敘述。相較於「手語翻譯」,消化過的「聾導覽」也更符合視障者理解的敘事語境。

圓桌工作坊C組與D組:無障礙環境與共融推廣、創作

「規劃無障礙藝文環境法寶:場館資訊如何『易讀』(easy read)?如何透過多元、共融角度思考『無障礙』?」為C組主題。「易讀」主要是為了方便智能障礙者閱讀,促進障礙人權的發展。東海大學社會工作學系助理教授郭惠瑜帶領學員認識「易讀」,她以「民國一○七年地方公職人員選舉及全國性公民投票——易讀版投票指南手冊」為例,說明正確圖示和錯誤圖示的差別。此外,也透過圖、文表現為學員們介紹,如何向障礙者傳遞出「提防小偷」和表現「時間流逝」的正確方式,過程生動有趣,引起熱烈討論。

「行無礙資源推廣協會」的游鯉綺則要學員先思考,障礙者若想要去參加一般活動,會遇到什麼問題?然而,身為場館、節目製作方要如何解決這些問題?她拿出由英國文化協會和「行無礙資源推廣協會」共同製作的「共融藝術桌游卡」展示,並將學員分成五人一組,每組抽五張卡,卡片內容包含兩張事件卡、兩張挑戰卡和一張地點卡,透過這五張卡,要學員去思考如何解決障礙者在現實場景中會發生的問題,該採取何種解決方案。

D組談論「場館與創作者的共融推廣──淺談台灣與香港經驗」。楊慧珊提到,過去香港西九文化區曾和特殊教育學校合作,館方擔綱與學校說明平權企圖與落實平權教育的重要角色,希望校方能夠合作,讓特教學生參與活動。另外,館方也和學校的生涯規劃課程配合,邀請身障藝術家前往說明。再者,「共融」的核心價值不僅在人與人之間,他們曾舉辦戶外活動,邀請動物保護、關懷的單位,提供攤位,讓經過挑選、可現場領養的動物和現場的民眾互動。此外,館方也免費提供設備,讓創作團隊減低負擔去製作「共融」作品。

曉劇場曾應文化部「無障礙閱讀推廣計畫」於二○一六年推出《魚貓》,以黃春明兩部作品《魚》與《殺死一隻老貓》為藍本改編。藝術總監鍾伯淵向學員們分享,如何在創作時打破「障別限制」,做出適合聽障、視障和一般觀眾的作品。他也曾邀請聽障者擔任演員,因而在排戲的過程中發現許多困難之處,比如要求聽障演員對著偶比手語,對他們而言是困難的。也得擔心,手語表現會不會太搶戲;又,對於視障觀眾而言,口述影像的旁白應該加入多少情感?

1 2 3 4 5 6