2021年傅雷翻譯出版獎揭曉,《回歸故里》譯者獲新人獎

北京新浪網 (2021-11-21 18:12)
分享| 分享至新浪微博 分享至facebook 分享至PLURK 分享至twitter

原標題:2021年傅雷翻譯出版獎揭曉,《回歸故里》譯者獲新人獎

傅雷翻譯出版獎(簡稱傅雷獎)於2009年首次頒發,用以紀念中國翻譯家傅雷,並獎勵當代中國大陸翻自法語的優秀作品。其評委會由中法翻譯家、作家和大學教授組成,評委會主席由法蘭西學院院士、北京大學法語系教授董強擔任。每年的傅雷獎會評選出文學類與人文社科類作品各一部,獲獎圖書的中國出版社和譯者將共享獎金。2013年,該獎設立「新人獎」,以激勵新生代譯者。

今年,章文憑藉譯作《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》獲得社科類獎項,黃雅琴憑藉譯作《男孩》摘得文學類獎項。去年在出版市場受到廣泛關注的《回歸故里》一書的譯者王獻則摘得新人獎。

在今年的頒獎儀式上,組委會主席董強表示,在傅雷的故鄉舉辦頒獎禮令他感慨良多。傅雷獎的國內和國際影響力不斷提高,獲獎的優秀譯者近年來也已成為譯界優秀骨幹。

附2021年傅雷翻譯出版獎獲獎作品及譯者(來源:公眾號「法國文化」):

《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》

作者: 安托瓦納·貝爾曼

出版社: 生活·讀書·新知三聯書店

原作名: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique

譯者: 章文

出版年: 2021年1月

章文,北京大學外國語學院法語系助理教授。博士階段畢業於巴黎第三大學高等翻譯學院,論文題目為《兒童文學翻譯與讀者限制下的譯者決策——以貝洛童話中譯本為例》。主要研究領域為翻譯倫理及法國兒童文學的在華譯介,教學之餘亦從事翻譯工作。發表論文有《敘事文本中「世界效應」的重塑》、《1980年代貝洛詩體童話的在華譯介》等,另有《永遠不要忘記》(米歇爾·普西)、《最後的斯坦菲爾德》(馬克·李維)等譯著。

頒獎詞:安托瓦納·貝爾曼的《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》是一部關於翻譯的考古豐碑,有著普世的價值。它深入發掘了德國浪漫主義時期的翻譯文化,也探討了譯者們遇到的難題。作品如同邀請讀者進行冥思,也試圖就人與故鄉和異域的關係等根本的問題給出答案。章文非常精準地呈現了複雜的思考,給出了精彩的譯本。

《男孩》

作者: [法]馬庫斯·馬爾特

出版社: 浙江文藝出版社

原作名: Le Garon

譯者: 黃雅琴

出版年: 2021年1月

黃雅琴,上海譯文出版社法語文學編輯,參加過法國國際出版總署的fellowship項目。翻譯作品有:鮑里斯·維安所著的《我要在你的墳墓上吐痰》、米歇爾·貝納爾的《莫奈的兩個悔恨》、馬塞爾 · 貝納布的《為什麼我自己的書一本沒寫》,因翻譯洛朗·比內作品《語言的第七種功能》入圍2017年傅雷翻譯出版獎。

頒獎詞:《男孩》以一種獨特的敘述,即個人小故事與人類大歷史的并行敘述,講述了一個無名的小男孩在二十世紀的成長歷史,以及他對世界的認識與批評。黃雅琴的譯文忠實地體現了《男孩》的風格:強烈而鮮明的人物情感,簡潔的文字,鮮明的節奏,詩的意蘊,散文的隨意,另外還有音樂的旋律與節奏。

《回歸故里》

作者: [法]迪迪埃·埃里蓬

出版社: 上海文化出版社·後浪

譯者: 王獻

出版年: 2020年7月

王獻,女,1990年生人。法語本科,電影學碩士,曾在阿爾及利亞工作3年,目前在北京大學攻讀傳播學博士學位,研究領域為影像文化研究、跨文化傳播。在對法國哲學與法國電影文化的熱情促使下走上學術之路,希望未來繼續為中法文化交流助力。

頒獎詞:原作《回歸故里》是法國哲學家、社會學家迪迪埃·埃里蓬結合自身背景和成長經歷創作的一部反思性著作。在這場極為內在又具有顛覆性的心靈之旅中,作者思考了社會階層、學校教育和身份建構等主題。譯者王獻憑藉自身良好的語言基礎和對法國哲學的熱愛,在譯作中很好地呈現了原作的自傳體文風及學理性分析。

撰文|劉亞光

編輯|李永博

加入好友