文意不同!管碧玲批朱學恒烏龍翻譯

NOWnews今日新聞 (2021-06-10 21:08)
分享| 分享至新浪微博 分享至facebook 分享至PLURK 分享至twitter

▲ 民進黨立委管碧玲在臉書上引用在日台僑的譯文,批評朱學恒是「烏龍翻譯」。(圖/翻攝自管碧玲臉書)
▲ 民進黨立委管碧玲在臉書上引用在日台僑的譯文,批評朱學恒是「烏龍翻譯」。(圖/翻攝自管碧玲臉書)
名嘴朱學恒在臉書粉專上發文,引用日本自民黨參議員佐藤正久的受訪內容,指出就是佐藤正久說「台灣只需要一百萬劑疫苗」,不過對於原文的「とりあえず」,引發不同討論聲音。民進黨立委管碧玲今(10)日在臉書上引用在日台僑的譯文,批評朱學恒是「烏龍翻譯」,還說「得罪完外務省,朱學恆繼續得罪自民黨!」

管碧玲說,有駐日台僑因為看到朱學恒的文章而急壞了,傳給她影片正確的翻譯:「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約兩千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」

管碧玲還用啤酒作為比喻,她說,朱學恒如果改行賣啤酒,那麼,日本客人如果說:「先給我一瓶啤酒⋯⋯」朱會認為:「哇咧,你只要一瓶啤酒喔?!」

管碧玲指出,「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先...」的意思。翻成「只、僅僅」完全是錯譯;要帶有「僅僅」意思的原文一定是「とりあえず・・・のみ/だけ/ほどでよい」(所以先・・・就好),而且語境就是帶有「先・・・之後再・・・」的意思。

管碧玲批評,朱學恒得罪完日本外務省,現在要得罪日本自民黨外交部會,這些可都是形塑日本外交政策關鍵的人物。

管碧玲說,大和是很怕麻煩的民族,「這些人不眼看這些關係都被他們得罪光、讓日本人不願意再淌這個渾水不罷休」,照道理應該是全民公敵,竟然還有人在救命關頭,「為這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指。」