外交不是談戀愛
吳澧
-顛倒黃白
大國之間的外交,是言而有信地做交易,而不是談戀愛
上次在“自由談”發了那篇《政治文明的形式“偽裝”》(南方週末6月11日)之後,有讀者說:“奧巴馬純粹為美國利益著想,對待別的國家是表面上的友善。”遇上有年輕同志講這種自以為眼光銳利、看透了別人“內心”的廢話,本人通常笑問你是否想和美國人談戀愛,而且是未經人事的十六七歲小女孩談戀愛,每天抓住男朋友問三遍:“你愛我嗎?你真的愛我嗎?你真的真心愛我嗎?”
美國總統奧巴馬最欣賞的新教哲學家萊因霍爾德·尼布爾曾在一篇題為《笨拙的帝國主義者》的文章中講:“我們是一個商業民族,我們對政治、尤其是國際政治的複雜一無所知。”錢其琛前外長在《外交十記》裡不無揶揄地說:“(老布希政府的)貝克國務卿多年經商,又擔任過政府財政部長,所以無論辦什麼事,都如同做生意,喜歡『做個交易』。”而詹姆斯·貝克的口頭禪,“讓我們做筆交易”(Let's makeadeal),如今也成了國際外交界的通用語。
商業民族裡兩人做交易,需要不需要你濃情來我摯愛,情情愛愛心底來?不需要的。有情愛固然好,但這不是做交易的必要條件。必要條件是誠實,說話算話。發貨期限到了就發貨,而且不發假貨;付款期限到了就付款,而且不付偽幣。能做到這兩條,美國人就會稱讚說:好啊,我可以跟你dobusiness(做生意)。———注意:說能和誰做生意,在英語裡確實有稱讚之意。
我們中國人在歷史上不是一個商業民族,中美間的這一文化差異,有時令專家也糊塗。去年10月因美國向台灣出售武器而中斷的中美副部長級防務磋商,本週在北京恢復會談。某校國際問題研究院一位副院長曾說:“美國(軍方)指責中國不『真誠對話』,他們自己還在對台售武,又期望中國如何『真誠』對話?”本人不知道軍方會談內情,但這位副院長對英語的理解尚可磋商。
中文裡的“誠”字,按字典解釋,似乎只是真心待人、不說假話。但在實際應用中,對“誠”的對象是有所要求的。《說文解字》稱“忱”與“諶”通,而“諶”就是“誠”的意思,這三字在某些南方方言中至今讀音相同。因此“真忱”和“真誠”相通,中文裡兩者都用。而“忱”意味著有情意,人通常只對親戚朋友和待自己很好的人有情意,因此中國人說到“真誠”,其對像通常與自己有相當關係。因為美國向台灣賣武器,所以副院長認為中國無法與美國真誠對話,這在漢語語境裡完全講得通,完全符合我們的文化心理———你待我不好嘛,我怎麼能對你有情意呢?















財經企管